

Todo es por respeto al autor, a la lengua original, al lector y al idioma castellano. Expone sus principales criterios literarios de traducción que se sintetizan en buscar lo máximo en fidelidad, literalidad, diafanidad e hispanidad. Tiene de fondo un criterio doctrinal: hermanar la más estricta ortodoxia con la sana modernidad. Ha tenido una gran difusión esta versión.īover-Cantera (1947). Las notas se han ido reduciendo y no son particularmente fáciles de manejar en las últimas ediciones debido a que se han colocado hasta el final del libro. Editada en la Biblioteca de Autores Cristianos en 1944 continúa disponible hoy en día en prácticamente todas las librerías católicas. Se le considera de gran limpieza, claridad y pureza de estilo. Primera traducción católica de la Biblia completa hecha de las lenguas originales, marcando así una nueva etapa. Todas, si no se señala lo contrario, son traducidas directamente de las lenguas originales e incluyen introducciones y notas. Por lo tanto indicamos algunas que por su importancia o su difusión valen la pena de ser comentadas. dnb">Det Norsk Bibelselskap /cornilescu">CornilescuĪl hablar de las versiones en español de las Sagradas Escrituras es imposible mencionar todas las Biblias traducidas a nuestra lengua. diodati">Giovanni Diodati /riveduta">Riveduta receptus">Textus Receptus /aleppo">Aleppo Codex apee">La Bible de l'Épée /lsg">Louis Segond esperanto">Esperanto /estonian">Estonian cuv">Chinese Union Version (Traditional) cuv-s">Chinese Union Version (Simplified) NOTA: SELECCIONE UN VERSICULO EN PORTUGUES, Y LUEGO CAMBIE EL LA BIBLIA EN LA LISTA DESPLEGABLE DE LA DERECHA Abajo el listado, contiene algunas versiones muy interesantes para el estudio biblico Con idioma principal portugues y una interfase web práctica, ofrece la posibilidad de consultar 50 diferentes traducciones.
